可可簡歷網

位置:首頁 > 職場 > 工作總結

翻譯實踐工作總結最新範文6篇

對於一直努力的人世界總是張開懷抱,在山海之後有光芒,成功體現在分毫裡。那麼關於相關的總結該怎麼寫呢,下面是本站小編為大家整理的翻譯實踐工作總結範文,供大家參考。

翻譯實踐工作總結最新範文6篇

翻譯實踐工作總結1

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。

所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。幹一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的瞭解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡單的goodmorning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裡,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

翻譯實踐工作總結2

在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關於招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料。總的來說,翻譯這樣專業性很強的材料在我自己看來無異於一個巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛鍊啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章裡的各種專業術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的衝動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料後,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,於是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那麼幹澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛鍊是絕對必不可少的。

其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而採取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也採用了相應的方法。對此類專業資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義範圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然後在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由於兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方

法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易於理解,更符合閱讀習慣。

最後,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著滑鼠。一天下來,總是腰痠背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行並能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今後的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在於瞬間的爆發,而在於途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什麼時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬於你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最後會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最後幹出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛鍊了以後極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收穫。

翻譯實踐工作總結3

首先我很慶幸自己能有機會在xx電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。

在經歷大學四年的日語學習之後,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎麼樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內容是對視訊的翻譯,視訊的內容主要是圍繞中日曆史方面的問題,所以裡面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視訊翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,後期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視訊翻譯不同於筆譯,筆譯直接對著相關的文字翻譯就好,而視訊翻譯,必須得先聽,然後再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最後,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至於翻出來的文字不倫不類。

通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。

翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視訊的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這麼多話,所以一個小時的視訊翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視訊的時候聽一句寫一句,然後再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然後卻相當耗時。後來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然後邊聽邊進行補充,這樣一來,節約了很多時間。事實上因為視訊裡也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什麼大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛鍊自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。

翻譯實踐工作總結4

臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是彙報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展巨集圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文件、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心裡的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的檔案翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的檔案,還有一些禮節性的檔案。由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什麼。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來諮詢電話。由於沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。

翻譯實踐工作總結5

在1X年5月-10月這段時間裡,我在XX公司進行了為期5個月的.實習工作。

轉眼間,來這裡已經半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的複製。到後來,熟悉了基本業務後,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。

這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這裡,做錯了只會受到領導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這麼殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實習日誌

經過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業務知識,在這個過程中不斷的擴充套件視野,增長見識。現在我會充分運用這個實習的機會鍛鍊自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以後更深入的進入社會打下堅實的基礎。

翻譯實踐工作總結6

九月的xx[實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環境,讓我們xx大學xx系xx年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!

在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們儘快熟悉公司環境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業的現狀和前景,介紹了譯員的職業生涯規劃,詳細解答了同學們對翻譯行業的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發展前景廣闊的行業中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟體,使翻譯更科學化並且提高翻譯的準確度。

在每一次專案都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂裡沒有接觸的東西——瞭解他人的需求。因為試譯稿是優中選優,實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養,統統澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

在實習實踐中,才發現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單隻有翻譯方面的技巧,還有各個環節編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。

當翻譯專案開始後,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠端答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。

實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發自己也是實習的一種收穫。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發展並提高自己工作能力有促進和昇華的作用。通過在實習中發現自己的不足,在以後的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。

xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習專案。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們xx級的xx系的實習生終生難忘,受益匪淺。

標籤:範文 翻譯 實踐