可可簡歷網

位置:首頁 > 職場 > 工作報告

詩經關於愛情的詩及其翻譯


“一日不見,如三月兮”是最美的思念;“有美一人,清揚婉兮”是最美的相遇;“執子之手,與子偕老”是最美的誓言。下面是小編給大家帶來的詩經關於愛情的詩及其翻譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

詩經關於愛情的詩及其翻譯

詩經關於愛情的詩及其翻譯1

關雎

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

詩經中的愛情詩及譯文

【註釋】

1、關關:雎鳩和鳴聲。雎鳩(居糾jū jiū):一種水鳥名,即魚鷹。

2、河:黃河。洲:水中央的陸地。一二句是詩人就所見以起興(起頭兒)。

3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德賢良。淑女:好姑娘。

4、君子:《詩經》中貴族男子的通稱。好:男女相悅。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在這裡是動詞(和《尚書大傳》所載《微子歌》“不我好仇”句同例),就是愛慕而希望成為配偶的意思。

5、參差:不齊。荇(杏xìng)菜:生長在水裡的一種植物,葉心臟形,浮在水上,可以吃。

6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。和下文“採”、“芼”義相近。以上兩句言彼女左右採荇。她採荇時的美好姿態使那“君子”時刻不忘,見於夢寐。

7、睡醒為“寤”,睡著為“寐”。“寤寐”在這裡猶言“日夜”。

8、服(古讀如愎bì):思念。“思”、“服”兩字同義。

9、悠哉悠哉:猶“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。

10、“輾”就是轉。“反”是覆身而臥。“側” 是側身而臥。“輾轉反側”是說不能安睡。第二、三章寫“思服”之苦。

11、友:親愛。“友”字古讀如“以”,和上文“採(古音cǐ)”相韻。

12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是擇、拔。“芼之”也就是“流之”、“採之”的意思,因為分章換韻所以變換文字。

13、樂:娛悅。“友”、“樂”的物件就是那“採”、“芼”之人。最後兩章是設想和彼女結婚。琴瑟鐘鼓的熱鬧是結婚時應有的事。

【題解及原文】

這詩寫男戀女之情。大意是:河邊一個採荇菜的姑娘引起一個男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”便成為他寤寐求其實現的願望。

【今譯】

魚鷹兒關關和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

水荇菜長短不齊,採荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢裡。

追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長長相思不斷,盡翻身直到天光。

長和短水邊荇菜,採荇人左採右採。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。

水荇菜長長短短,採荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。

【白話翻譯】

雎鳩關關叫得歡,成雙成對在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好伴侶。

長短不齊水荇菜,左右採摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢也在把她思。

追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來覆去欲斷腸。

長短不齊水荇菜,左邊右邊到處採。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。

長短不齊水荇菜,左邊右邊到處採。美麗賢良的女子,鳴鐘擊鼓樂她懷。

 

詩經關於愛情的詩及其翻譯2

原文:

琴歌·有美人兮

有美一人兮, 見之不忘. 一日不見兮,思之如狂。

鳳飛翱翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東牆。

將琴代語兮,聊寫衷腸。何日見許兮,慰我旁徨。

願言配德兮,攜手相將。不得於飛兮,使我淪亡。

翻譯:

有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,

一日不見她,心中牽念得像是要發狂一般。

我就像那在空中迴旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,

可惜那美人啊,不在東牆鄰近。

我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內心的情意,

何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?

希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。

無法與你比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,

令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡啊!

原文:

詩經·國風·邶風 擊鼓

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

翻譯:

戰鼓擂得震天響,士兵踴躍練武忙。有的修路築城牆,我獨從軍到南方。

跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。

何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。

一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。

可嘆相距太遙遠,沒有緣分重相見。可嘆分別太長久,無法堅定守誓言。

詩經關於愛情的詩及其翻譯3

原文:

詩經·周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

翻譯:

桃花怒放千萬朵,色彩鮮豔紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。

桃花怒放千萬朵,果實累累大又甜。這位姑娘要出嫁,早生貴子後嗣旺。

桃花怒放千萬朵,綠葉茂盛隨風展。這位姑娘要出嫁,夫家康樂又平安。

標籤:詩經 翻譯 愛情