英國著名散文家德·昆西散文《流沙》雙語
托馬斯·德·昆西他的散文作品熱情洋溢,經常達到語氣莊重,韻律優美如詩的效果,與彌爾頓等偉大詩人的作品相似。接下來,小編給大家準備了英國著名散文家德·昆西散文《流沙》雙語,歡迎大家參考與借鑑。
英國著名散文家德·昆西散文《流沙》雙語
Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.
悅耳的喪鐘聲,從不知多遠的地方飄來,為那些黎明前去世的人哀唱,此刻喚醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。
The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations which it spread, I saw a girl, adorned with a garland of white roses about her head for some great festival, running along the solitarystrand in extremity of haste. Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear. But when I leaped ashore, and followed in her steps to warn her of a peril in front, alas! from me she fled as from another peril, and vainly I shouted to her of quicksands that lay ahead. Faster and faster she ran; round a promontory of rocks she wheeled out of sight; in an instant I also wheeled round it, but only to see the treacherous sands gathering above her head. Already her person was buried; only the fair young head and the diadem of white roses around it were still visible to the pitying heavens; and, last of all, was visible one white marble arm. I saw by the early twilight this fair young head, as it was sinking down to darkness—saw this marble arm, as it rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising, clutching, as at some false deceiving hand stretched out from the clouds—saw this marble arm uttering her dying hope, and then uttering her dying despair. The head, the diadem, the arm, —these all had sunk; at last over these also the cruel quicksand had closed; and no memorial of the fair young girl remained on earth, except my own solitary tears, and the funeral bells from the desert seas that, rising again more softly, sang a requiem over the grave of the buried child, and over her blighted dawn.
借拂曉冥暗的晨光,朦朧中,我依稀看見一位姑娘,頭戴節日的白玫瑰光環,飛奔在孤寂的海岸上。她跑得慌張,還不停回頭,彷彿被壞人追上。我於是跳上岸,追向前,警告她前方危險,但可嘆,她卻避我而逃,好像我也是壞人。我高聲呼喊前方有流沙。可她卻跑得越發飛快,繞過海岬,消失在前方。轉瞬間,我也繞過了海岬,但見到的卻是那險惡的流沙正將她埋葬。她身軀已被掩沒,只有少女滿是秀髮的頭和那玫瑰花冠任由憐憫的蒼天俯視,最後就只剩下一隻玉臂。藉著清晨的微光,我看見那姑娘的頭正沉入黑暗,看見那玉臂仍舉在頭上,舉在那險惡的墓地上,無望地擺動著,搖晃著、伸展著,彷彿要拼命抓住雲端伸出的一隻欺人的手;我看見那玉臂呼喊著垂死的希望,然後是垂死的絕望。頭顱、花環、玉臂——都已沉了下去,最後那無情的流沙將女孩完全埋葬;這位美麗的姑娘沒有在大地上留下任何可供追憶的痕跡,只有我孤獨的眼淚和喪鐘的迴響。那喪鐘聲從蒼涼的海上又一次更輕柔地響起,在女孩的孤墳上回蕩,在她早逝的黎明間迴盪,將一支輓歌吟唱。
I sat, and wept in secret the tears that men have ever given to the memory of those that died before the dawn, and by the treachery of earth, our mother. But the tears and funeral bells were hushed suddenly by a shout as of many nations, and by a roar as from some great king’s artillery advancing rapidly along the valleys, and heard afar by its echoes among the mountains. “Hush!” I said, as I bent my ear earthwards to listen—“hush!—this either is the very anarchy of strife, or else”—and then I listened more profoundly, and said as I raised my head—“or else, oh heavens! It is victory that swallows up all strife.”
我坐下來,暗自哭出了淚水,這是人們為悼念黎明前逝去的人都流過的淚。逝者被險惡的大地奪去了生命,大地是我們的母親。但突然間哭泣與鐘聲因萬國齊鳴般的一聲吶喊歸於沉寂,因迴盪在遠山中的一聲咆哮嘎然終止,那咆哮像是某位大王的炮兵急速前進、聲震山谷的巨響。“噓!”我一面說著,一面將耳朵俯在大地上傾聽。“噓!這要不正式那紛爭的喧鬧聲,要不”,我更仔細傾聽,抬起頭說:“要不,天啊!這是吞噬一切紛爭的勝利迴響”。
相關文章:
1.雙語席慕容的《青春》中譯英賞析
2.適合國中生欣賞的英語美文賞析,附翻譯
3.超級優美的英語美文句子賞析合集,附帶翻譯了哦
4.中國經典古詩英文翻譯
5.會考英語重點句型漢譯英一
6.20字英語短文及翻譯欣賞
-
心理學與教育讀後感6篇
優秀的讀後感是我們對書中人物關係和情感糾葛的思考和感受,讀後感是讀者對書籍中情感和情節的體驗和感受,能夠觸動讀者內心深處的情感共鳴,以下是本站小編精心為您推薦的心理學與教育讀後感6篇,供大家參考。心理學與教育讀後感篇1作為教師,常常會遇到一些非常“不懂...
-
大學防詐騙安全教育心得體會6篇
心得體會是我們在實踐中的重要積累,通過寫心得體會,我們可以更好地整理和梳理自己的思路,下面是本站小編為您分享的大學防詐騙安全教育心得體會6篇,感謝您的參閱。大學防詐騙安全教育心得體會篇1作為銀行一線的工作人員,在此通過一些邏輯小tip提醒廣大群眾,在接到不...
-
國小教育活動總結通用6篇
活動總結寫好了,為未來的活動帶來更多的參與者和支持者,通過活動總結,可以總結出有效的活動參與和互動方式,以下是本站小編精心為您推薦的國小教育活動總結通用6篇,供大家參考。國小教育活動總結篇1為深入貫徹落實上級有關檔案精神,全面深入地抓好校園安全管理和教育...
-
國小安全教育課教案6篇
教案是教師在課堂上的指導和參考,有助於提高課堂管理的效果,教案是教師為了提供高質量課堂教學而必須準備的一種文體,下面是本站小編為您分享的國小安全教育課教案6篇,感謝您的參閱。國小安全教育課教案篇1一、教學目標:1、瞭解校園安全隱患;2、掌握安全知識,培養學...