《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考
《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考
讀完一本著作以後,大家心中一定有很多感想,為此需要認真地寫一寫讀後感了。那麼我們如何去寫讀後感呢?以下是本站小編收集整理的《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考,歡迎大家分享。
這本書是第一本我完完整整讀完的一本翻譯理論書,不得不説真的是一本好書。北大李長栓教授的翻譯造詣果然令人歎為觀止,讀完才覺相見恨晚。可恨自己早兩年沒有考慮過自力更生,靠着低價翻譯公司提供的稿件,做着質量一般的稿件,領着固定的低薪,便荒廢了這兩年本應該成長的時間。
書中對於原文邏輯的剖析尤為讓我震撼,無疑給了我一記響亮的耳光。一直以來我都沒有處理過原文的邏輯關係,因果、前後,任何邏輯都被我拋諸腦後,一直保持死直譯的做法。私以為憑藉這種做法,還能在平常的翻譯公司待兩三年,我當然是能力很欠缺的,但是招我的翻譯公司也不怎麼樣。
李長栓教授注重譯者的地位,認為譯者和原筆者有着同樣的地位,故要求譯者具備合格的能力。而今社會極少人會這樣看待譯者,給譯者的薪酬也少之又少,自然譯者也不願提高。但是總有那麼一些人,會不甘自己處於這個低層次地位,也就會努力去提高自己的能力,進而收穫真正的認可。我相信我自己就是其中之一。
説回本書,內容詳實,條理清楚,每個範例都會給出原譯和改譯版本,以對比方式讓讀者領悟到具體理論的含義;對文學翻譯和非文學翻譯做了比較多的比較;描述了比喻手法的處理;大量篇幅解釋了中文暗含的邏輯關係;引用了較多的政府報告內容,但又不以刊登出來的譯文為準則;培養了讀者的批判性思維方式;對標點符號的使用做了大概解釋;篇尾還有好幾頁的翻譯聯繫,並且提供了譯文。
雖然我已經看完了,但是自我感覺僅掌握了40%,很多地方還是看不懂,並且對譯文的處理也有些疑惑,會懷疑有些處理是否省略太多屬於漏譯?不過沒關係,這本書以後我一定還會再去翻看,本來也是一本常看常新的書,或許按着我自己的書單讀下去,回過頭來再看又會有新的見解和領悟。
有人也許會説,學習好難,每天擠出休息玩手機的時間來看書學習,聽起來就好辛苦。我之前也是這麼想的,覺得我今天上午已經在地鐵上看了,下午就玩會兒手機休息一下吧,以至於這本書到現在才讀完,但是我現在不這麼想了,只有把學習當作是負擔,才會覺得很累。但是如果把學習當作每天的日常活動,讓自己沉浸在一個自我反思,自我總結的環境,平時實踐再自我提升,學習就一點都不累。
-
《藥》的讀後感500字5篇
讀後感讓我有機會思考和分析書中的內容,讀後感是一種對書籍中情感共鳴的感悟和體驗,下面是本站小編為您分享的《藥》的讀後感500字5篇,感謝您的參閲。《藥》的讀後感500字篇1?根鳥》,它是曹文軒最獨特的作品,它富有幻想,藴含哲理,它給了我許多啟示,就是這樣的一本書,它...
-
森林報心得體會精選5篇
心得體會是我們在實踐中提升自己的重要方法和手段,心得體會讓我們更加清晰地認識自己的內心世界,下面是本站小編為您分享的森林報心得體會精選5篇,感謝您的參閲。森林報心得體會篇1森林作為地球上可再生自然資源及陸地生態系統的主體,在人類生存和發展的歷史中起着...
-
信息培訓總結心得體會8篇
通過書寫心得體會,我們可以更好地認識自己在成長和進步中的進程和足跡,通過心得體會,我們不斷完善自己,提高解決問題的能力,以下是本站小編精心為您推薦的信息培訓總結心得體會8篇,供大家參考。信息培訓總結心得體會篇17月20日—24日,我有幸參加了日照市國小教師...
-
學校教育心得6篇
為了將自己的收穫及時和大家分享,我們可以先寫篇心得體會,總結自己的經驗與感受,當我們積累心得體會時,我們逐漸發展出更加成熟的思維方式和決策能力,本站小編今天就為您帶來了學校教育心得6篇,相信一定會對你有所幫助。學校教育心得篇1過去的一年,我們按照依法治校條...